Brazilexporters.com

Promoting Brazilian interests abroad since 1995. Editor: Carlos de Paula

Sponsored by LEGAL TRANSLATION SYSTEMS

 

Directory Home

Brazilian Exporters

Brazilian Importers

Brazilian E-Mail Directory

Blogs

Portuguese Translations

Translations for Immigration

Mexican Importers

American Importers

Portuguese Business Dictionary by Carlos de Paula

Brazilian Corporate Directory

Brazilian Yellow Pages

Traduções Juramentadas

Business Translations

Twitter.com/carlosdepaula1

Automobilismo

Legal Translation Systems

International Racing

European Wine Importers

Translations of Educational Documents

 

Edited by Carlos de Paula, translator, writer and historian based in Miami

ã De Paula Publishing, 2013

 

Sponsored by LEGAL TRANSLATION SYSTEMS

 

The information on this site is provided free of charge, and should not be construed as a referral or endorsement. Thus, the publisher is fully exempt of any liability pertaining to any business done with the listed companies, under the laws of any country.  

 

 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO

   

Normalmente exigida para novo casamento, como comprovação de divórcio. Também exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., processos de naturalização, processos de divórcio, processos comerciais e cíveis, etc..

 

Geralmente não se emite “Certidão de Divórcio” no Brasil. Após transitar em julgado (tornar-se definitiva), o Tribunal emite uma ordem ao registro civil, exigindo a averbação do registro de casamento. A partir daí não é mais possível obter uma certidão de casamento, mas somente uma certidão de casamento com averbação de divórcio.

 

Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento e subsequente divórcio do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, a certidão de casamento com averbação de separação e divórcio substitui a certidão de nascimento como documento de identidade.  Normalmente é um documento de uma página, geralmente com frente e verso, contendo o texto da certidão de casamento de um lado e a averbação do divórcio e separação judicial no outro. Em alguns casos, as averbações ficam na mesma página do casamento. O divórcio existe no Brasil desde 1977, e embora atualmente já seja possível o divórcio direto, até recentemente era necessário obter uma separação ou desquite, antes de obter o divórcio. Este último pode ser pedido com processo de conversão. Assim é que a maioria das certidões de casamento com averbação de divórcio, mais antigas, contêm também a averbação da separação, e da conversão desta em divórcio.

 

IMPORTANTE – separação e divórcio não são a mesma coisa. A separação judicial não permite casamento, constituindo mera separação de corpos e bens, e término do vínculo matrimonial. Para casar-se novamente nos EUA é necessário obter a conversão da separação em divórcio.

 

No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.

 

Às vezes o cliente não tem a certidão de casamento com averbação de divórcio, e de fato, em alguns casos, este não é suficiente para o fim pretendido. Neste caso, veja DOCUMENTOS DE DIVÓRCIO

 

Preço da tradução: US$60.00

 

Voltar Para Portuguesetranslations.com

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com     Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

 

Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países. 

 

 

Voltar Para Portuguesetranslations.com

Visite Legal Translation Systems

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com     Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

 

Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países. 

 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTEÚDO PROGRAMÁTICO

Em alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático do seu curso de nutrição  brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição em entidades e equivalências.

Para obter um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie por email para info@legaltranslationsystems.com. Não é possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço final.

Pedimos que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de enviar.

Se for impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e email, para contato.

Por serem documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser concluídas.

Quaisquer perguntas podem ser respondidas em português. Os honorários podem ser pagos em dólares (cartão de crédito ou paypal) ou em reais (depósito em conta ou paypal)

Endereço para despacho de cópias

LEGAL TRANSLATION SYSTEMS

900 Bay Drive, ste 125

Miami Beach, FL 33141

http://www.legaltranslationsystems.com

Nossas traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grã Bretanha, Suíça, Finlândia, Austrália e Canadá.

 

Para mais informações sobre traduções juramentadas de outros tipos de documentos

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO

 

 

Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc..

 

A certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.

 

Preço da tradução: US$50.00

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com 

 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO

 

 

Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., principalmente quanto a razão da petição é o próprio casamento. Entretanto, a certidão de casamento traduzida frequentemente pode ser pedida por seguradoras, processos de naturalização, processos de divórcio, etc..

 

Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho. Às vezes, principalmente documentos mais velhos, pode ser emitido em forma narrativa e mais longa.

 

No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.

 

Preço da tradução: US$50.00

 

Voltar Para Portuguesetranslations.com

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com 

 


TRADUÇÃO JURAMENTADA DE HISTÓRICO DE SEGUNDO GRAU

 

As escolas brasileiras emitem históricos do segundo grau, equivalente ao High School americano (veja ESTUDAR NOS EUA) durante ou após a conclusão do curso. Os históricos emitidos durante o curso geralmente indicam que o aluno está frequentando determinada série, indicando qual série concluiu. As notas do ano corrente não aparecem neste documento, que só contem as notas finais de anos concluídos. Para tanto é necessário obter o boletim de notas.

 

Os históricos de segundo grau podem variar bastante em termos de conteúdo e formato. A grande maioria é um impresso de uma página, com frente e verso, com o segundo grau na frente e o histórico do primeiro grau no verso. A grande maioria lista não somente as notas, como as respectivas cargas horárias, alguns incluindo o total. Alguns impressos têm colunas para quatro anos, embora a vasta maioria dos cursos de segundo grau no Brasil tenha só três anos.

 

Um bom número de históricos de segundo grau contêm certificados de conclusão, emitidos em lugar de diplomas. Os históricos não só indicam as notas e carga horária, mas também identificam as escolas frequentadas. Muitos históricos atuais, principalmente de escolas particulares, são impressos em impressoras laser ou matriciais, abolindo o uso de impressos. Muitos históricos mais antigos eram escritos à mão.  

 

Alguns históricos contêm a equivalência de notas e conceitos. Notem que a tradução sempre deve ser literal, sem haver interpretação de sistemas acadêmicos. Assim que ela nunca conterá uma equivalência, e sim as notas efetivamente obtidas, no sistema brasileiro.

 

São exigidos para matrícula no High School americano, para comprovação de escolaridade mínima junto à Imigração, para matrícula em faculdades, ou qualquer outra comprovação de escolaridade. 

 

Preço da tradução: Variável

 

Voltar Para Portuguesetranslations.com

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com      Texto de Carlos de Paula. Não pode ser reproduzido sem permissão do autor.

 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE IDENTIDADE (RG)

 

 

Raramente exigida. Não existe carteira de identidade federal nos Estados Unidos, embora agora se discuta a instituição de tal documento. Entretanto, a tradução deste documento pode ser exigida em certos processos administrativos ou jurídicos, frequentemente devido a referência do número do documento em um outro documento (por exemplo, processo ou contrato). No caso de carteira de identidade de profissionais (CREA, OAB etc), como comprovação de registro profissional.

 

Documento com frente e verso, fotografia e impressão digital do indivíduo, em forma de carteirinha.

 

 

Preço da tradução: US$50.00

 

Voltar Para Portuguesetranslations.com

 


TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE MOTORISTA

 

 

Normalmente usada para obtenção de carteira de motorista, seja como comprovação de experiência como condutor ou para transferência de carteira. Também usado para seguradoras.

 

Cada estado americano tem seu próprio “DETRAN” (DMV). E cada qual tem os seus critérios para aceitação ou não de carteiras de motorista estrangeiras para fins de troca. Efetivamente os acontecimentos de 11 de setembro fizeram com que a maioria dos DMV revisassem as suas políticas. Quando o DMV exige a carteira estrangeira, esta deve ser traduzida. Alguns DMV exigem que seja traduzida pelo Consulado Brasileiro, que não traduz documentos de nenhum tipo.

 

A tradução da carteira de motorista pode na realidade lhe economizar muito dinheiro. A carteira brasileira indica o tempo de habilitação do portador, que pode ser usado para diminuir o preço do seu seguro automobilístico. Se você tem pouco tempo de habilitação nos EUA, mas muitos anos no Brasil, deve estar pagando muito mais de seguro de automovel do que o necessário!

 

 

Preço da tradução: US$50.00

 

Voltar Para Portuguesetranslations.com

 

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIFICADOS DE VACINAÇÃO

 

 

Geralmente exigidos para matricular crianças até o nível secundário. Nos últimos anos, diversas instituições de nível superior também tem pedido certificados de vacinação. 

 

Geralmente em forma de carteirinha, contém uma tabela razoavelmente padronizada no seu interior, no qual se anotam quais foram as vacinas tomadas, dose e data.

 

 

Preço da tradução: Geralmente $50.00. Raramente custam mais.

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com      Texto de Carlos de Paula.

 

RADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTRATOS

 

 

Contratos podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral, podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também podem ser usados para fins privados.

 

Há diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc., etc. 

 

Envie o documento por email para obter o preço.

 

 

Preço da tradução: Variável

 Voltar Para Portuguesetranslations.com

 

Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com 

 

 

Certidão de nascimento

Certidão de casamento

Certidão de batismo

Históricos escolares de primeiro grau

Históricos escolares de segundo grau

Boletim de notas

Carteira de identidade

Carteira de motorista

Carteira militar/dispensa militar

Carteira de trabalho

Declaração de renda

Contratos

Contra-cheques

CIC/CPF

Atestados médicos

Certificado de conclusão

Certificado de conclusão universitário

Atestado de óbito

Pós graduação lato sensu

Carteira de vacinação

Contas pessoais

Contrato social

Registro de empresa

  

OUTRAS INFORMAÇÕES INTERESSANTES

Sistema educacional americano

Empresas/profissionais brasileiros nos EUA

Equivalência de documentos

 

 

LEGAL TRANSLATION SYSTEMS

 

SE ESTA NO BRASIL E DESEJA PAGAR EM REAIS, VISITE http://traducoesjuramentadas.com/